Ésta es la segunda entrega de “Patria”, con guión de Fede Reggiani,  publicada en la revista Fierro Nº35 en septiembre de 2009.

01-COLOR-FINAL

02-COLOR-FINAL

03-COLOR-FINAL

04-COLOR-FINAL

05-COLOR-FINAL

06-COLOR-FINAL

07-COLOR-FINAL

08-COLOR-FINAL

09-COLOR-FINAL


Descubrí gracias a la gente del Festival Viñetas Sueltas a un gran poeta argentino que mi vasta ignorancia me ocultaba. Los poemas de Padeletti parecen hechos con palabras nuevas y frescas, como juguetes terribles (los juguetes son una de las cosas más serias y divertidas del mundo). Supongo que de eso se trata la poesía. Éste es el poema que me tocó ilustrar para una serie de afiches callejeros, transcribo la traducción del poema a cargo de Graham Yooll y el original en castellano:

LA-PACIENCIA-FINALweb-flat2


Patience
is a complex art. Rather as a picture
composes mistunes.
It transfigures
the fragmentation of an instant.
Its secret,
is the lasting of the dawn.
There is no secret
that is not interior.
Even when in flower
its shroud is lasting.
What Spring
speaks of its winter?
Spring
is.
I will plant this almond
as evidence
of patience.

La paciencia

es un arte difícil. Como un cuadro
compone disonancias.
Transfigura
la fragmentación del instante.
Su secreto,
la continuidad del alba.
No hay secreto
que no sea interior.
Aún en flor
su encubrimiento prevalece.
¿Qué primavera
dice su invierno?
La primavera
es.
Voy a plantar esta almendra
para dar testimonio
de la paciencia.

Hugo Padeletti (Alcorta, Santa Fe, 1928).

Translated by Andrew Graham-Yooll





AWSOM Powered